亚洲无码黄色网站二区_欧美日韩视频在线成人_伊人中文字幕亚洲精品_动漫av观看网站不卡无码

關(guān)于我們
20年翻譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗(yàn) 陽(yáng)光翻譯是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的旗艦企業(yè),致力于中國(guó)人工翻譯行業(yè)第一品牌。以增強(qiáng)客戶本地化和國(guó)際化過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)力.....【了解詳情】
相關(guān)鏈接
電話:0991-8811338 郵箱:857059101@qq.com工作時(shí)間:24h獲取報(bào)價(jià)

正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、演講

正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、演講正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、演講
>

同聲傳譯

現(xiàn)場(chǎng)口譯

音頻、視頻

文件翻譯

證件翻譯

交替?zhèn)髯g

審計(jì)報(bào)表

CAD圖紙、標(biāo)書(shū)

行業(yè)翻譯方案

交替?zhèn)髯g



交替?zhèn)髯g
各級(jí)別口譯,“譯”表非凡
交替?zhèn)髯g,“譯”表不凡!正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、年均100多場(chǎng)服務(wù),眾多大型項(xiàng)目的翻譯服務(wù)商。








    交替?zhèn)髯g在實(shí)現(xiàn)方式上與同聲傳譯有所不同,并非同聲傳譯的初級(jí)形式亦不意味著難度相對(duì)較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會(huì)議、談判、會(huì)見(jiàn)、電話交流等場(chǎng)合,對(duì)譯員的要求涉及語(yǔ)言能力、實(shí)踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個(gè)方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進(jìn)行充足的準(zhǔn)備方能圓滿完成翻譯任務(wù),陽(yáng)光翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。 交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)是指如下的口譯模式:講話者講完一段后停下來(lái)等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續(xù)其講述一段并留出時(shí)間供譯員譯出,講述和翻譯過(guò)程如此交替進(jìn)行直至講話完畢。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽(tīng)主講人演講,一邊運(yùn)用特殊筆譯規(guī)則做好記錄。當(dāng)主講人完成一個(gè)階段的講述,譯員運(yùn)用自然、流暢的目標(biāo)語(yǔ)言,將主講人所表述的全部信息完整、準(zhǔn)確的表述出來(lái)。交替?zhèn)髯g一般可以由1人完成不超過(guò)6個(gè)小時(shí)的專業(yè)會(huì)議口譯,僅僅需要一支筆、一個(gè)筆記本作為輔助。演講人的發(fā)言一般不超過(guò)15分鐘,交替?zhèn)髯g員和演講人采取接力式發(fā)言的形式。 在交替?zhèn)髯g中講話者會(huì)作出停頓以便譯員來(lái)組織語(yǔ)言,而同聲傳譯過(guò)程中譯員必須連續(xù)輸出。因此,同聲傳譯的難度似乎高于 交替?zhèn)髯g;有人甚至認(rèn)為交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的初級(jí)階段。事實(shí)并非如此,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)譯員的要求是不同的。

   首先,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的準(zhǔn)確率要求不同。由于在交替?zhèn)髯g中受眾有機(jī)會(huì)對(duì)譯出的語(yǔ)言與源語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,并且知道譯員是聽(tīng)完一段話之后再組織語(yǔ)言,因此對(duì)翻譯質(zhì)量的期望就比較高。而對(duì)于同聲傳譯,受眾會(huì)基于其即時(shí)反應(yīng)的難度以及快節(jié)奏要求而相應(yīng)地放寬對(duì)翻譯質(zhì)量的預(yù)期。另外,交替?zhèn)髯g需要直接面對(duì)觀眾,在翻譯過(guò)程中會(huì)面臨“上臺(tái)”的心理壓力;很多場(chǎng)合中,交替?zhèn)髯g的譯員甚至要面對(duì)長(zhǎng)相和儀態(tài)方面的要求。從這個(gè)意義上說(shuō),優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員需要是當(dāng)眾講話甚至主持和控場(chǎng)的高手。

   

   對(duì)于準(zhǔn)確度要求較高或者對(duì)于節(jié)奏要求不那么高的口譯場(chǎng)合,通常會(huì)采用交替?zhèn)髯g的形式。具體而言包括:

   1較為正式的談判、新聞發(fā)布會(huì)、開(kāi)幕式、重要來(lái)賓致辭等嚴(yán)肅、莊重的場(chǎng)合,此時(shí)要求翻譯清晰、沉穩(wěn)、準(zhǔn)確,語(yǔ)速適中。

   2非正式的訪問(wèn)或參觀、游覽等較為輕松隨意的場(chǎng)合中的陪同翻譯。

   3禮節(jié)性的會(huì)見(jiàn)或普通交流、寒暄的場(chǎng)合。

   4電話翻譯。這種場(chǎng)合由于沒(méi)有視覺(jué)輔助及眼神接觸來(lái)幫助實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的理解,因而對(duì)聽(tīng)力理解能力的要求很高,此時(shí)需要譯員高度專注,以抓住講話者要傳達(dá)的總體意思及關(guān)鍵信息。另外,在譯出的過(guò)程中也要放慢語(yǔ)速,以便對(duì)方能夠充分領(lǐng)會(huì)譯員傳遞的訊息。

   

   通過(guò)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的對(duì)比我們可以看出,交替?zhèn)髯g需要譯員在極短的時(shí)間內(nèi)輸出譯出語(yǔ)言并保證較高的準(zhǔn)確率,同時(shí)還需要譯員面對(duì)受眾保持良好的儀態(tài)甚至出色的“舞臺(tái)表現(xiàn)”。因此,交替?zhèn)髯g需要譯員擁有異乎尋常的大腦和極佳的心理素質(zhì)。此外,譯員的英文功底、知識(shí)儲(chǔ)備、專注力以及邏輯思考能力是實(shí)現(xiàn)較高的翻譯質(zhì)量的重要保證。 當(dāng)然,水平再高的交替?zhèn)髯g譯員,也無(wú)法做到對(duì)各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都能精通。因此,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,在實(shí)施每一次翻譯任務(wù)前都需要進(jìn)行認(rèn)真充分的準(zhǔn)備,準(zhǔn)確了解受眾的狀況和需求,把握活動(dòng)的議題和口徑,并提前熟悉翻譯任務(wù)涉及的主題和術(shù)語(yǔ)。充足的譯前準(zhǔn)備是陽(yáng)光翻譯這樣的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)格外重視的環(huán)節(jié),也是保證交替?zhèn)髯g質(zhì)量以及做好預(yù)案的關(guān)鍵舉措。



   交替?zhèn)髯g簡(jiǎn)介:

   交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一邊聽(tīng)源語(yǔ)講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。   會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。


 

   交替?zhèn)髯g特點(diǎn):

   1、交傳在對(duì)譯員聽(tīng)力上要求很高。

    理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對(duì)譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽(tīng)力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽(tīng)力較弱,不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。

   2、交傳對(duì)譯員記憶力的要求很高。

     交傳需要譯員有超乎尋常的記憶力。交傳要求譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。

   3、交傳對(duì)譯員筆記技藝的要求很高。

   在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷有限,因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)慣又"無(wú)章可循",在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。

   4、交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求很高。

   交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達(dá)到"雅",從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。

   5、交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求很高。

   交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效地和聽(tīng)眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神及交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。


   交替?zhèn)髯g的應(yīng)用領(lǐng)域:

   交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。

   交傳實(shí)力:

   專譯擁有豐富的交替?zhèn)髯g服務(wù)經(jīng)驗(yàn),成功完成過(guò)數(shù)百場(chǎng)的國(guó)際會(huì)議、商務(wù)論壇、禮儀慶典、培訓(xùn)研討、交流陪同等不同層次、不同需求的語(yǔ)言翻譯服務(wù)需求,能為您提供全方位的專業(yè)交傳服務(wù)。公司現(xiàn)儲(chǔ)備有英、日、韓、西、法、德、俄及其它語(yǔ)種超過(guò)千名的各類譯員資源,能在全國(guó)范圍內(nèi)調(diào)配資源、提供服務(wù)。


客服咨詢

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

保存圖片,微信識(shí)別二維碼

  打開(kāi)微信